AUTOR:
Lic. Mino-EUSEBIO
CASTRO
Lider Ashaninka
Delegado internacional asuntos indigenas y legales
Comunidad indigena Ashaninka Marankiari Bajo
Rio Perene - Amazonia Central del Peru
|
|
|
Estimados colegas,
Saludos y gracias por la invitacion a participar en este foro y estoy seguro que contribuira en algo la informacion vertida en base a la realidad de 1998 sobre la vision y la realidad de los conflictos sociales y los esfuerzos de unir esfuerzos en alianzas estrategicas de construccion de contenidos desde la cosmovision indigena para avanzar y garantizar nuestra vida de hoy y mañana.
En realidad en estos momentos estamos a unas horas de inaugurar nuestra RADIO EMISORA COMUNITARIA ASHANINKA que en base a muchos esfuerzos y sacrificios las caras aspiraciones locales es el fortalecimiento de las estructuras sociales, culturales y linguisticas de formacion de cuadros tecnicos y profesionales indigenas.
Mañana Miercoles 20 de febrero a las 12 horas del dia, sito en la "Casa Cultura Ashaninka" se llevara a cabo la inauguracion de la moderna planta de la radio emisora comunitaria con participacion y presencia de autoridades comunales y las autoridades del distrito de Perene y de la provincia de Chanchamayo (Junin), ademas de tener presente a nuestros hermanos Ashaninka organizados en grupos musicales con musica tipica, ademas de las vestimentas y bebidas afrodisiacos para compartir (una herencia milenaria para la curacion de enfermedades), en realidad sera un dia festivo.
Nuestros jovenes y adultos en estos momentos estan gravando los programas radiales para la emision del dia de mañana en calidad prueba y todo en un 80% en nuestra lengua originaria y el 20% en lengua oficial el castellano. Autrorizamos circular la informacion de nuestra amiga la señora Doctora Sabine Koppe, Linguista de nacionalidad Alemana. Esperamos que la informacion escrita despierte una reflexion y una concertacion sobre las bases de los procesos y las realidades en el Peru y el mundo.
Es espera de su atencion y comunicacion oportuna, le Saluda Cordialmente Mino
Estadía de la Dra. Sabine Koppe, profesora de la universidad Sanyo
Gakuen , Okayama, Japon en la Comunidad Nativa Ashaninka
20 de Marzo, 1998
17.2.-5.3.1998 estadia en la comunidad indigena Ashaninka Marankiari Bajo La estadia en la comunidad indigena Ashaninka Marankiari Bajo forma parte de un proyecto de investigacion para el rescate y la revitalizacion social, cultural y linguistico. Invitada por la misma comunidad pude convivir la realidad social y economica de los Ashaninka de Marankiari Bajo. Fui testigo de los tremendos esfuerzos de los indigenas para autoeducarse y para consolidarse como comunidad indigena. Antes de empezar con el estudio, mas de una vez me tuve que enfrentar con la opinion de que ya no habia nada que hacer en esta comunidad, porque el idioma Ashaninka ya esta "normalizado" y que ya se ha realizado muchos estudios acerca de este idioma. Los Ashaninka son "civilizados" e integrados en la sociedad nacional. Pero en la mayoria de los estudios realizados anteriormente, se trato de investigaciones sin la plena participacion de los indigenas y nunca tenian ellos acceso a los resultados. Tampoco se ve los nombres de los Ashaninka y otros indigenas que han contribuido a la realizacion de estos estudios en las publicaciones.
Apesar de esto, falta todavia bastante informacion para la descripcion completa del idioma Ashaninka especialmente con respecto a los dialectos. La cuestion de los dialectos constituye una problematica bastante complicada, porque ya no existe el aislamiento de las comunidades como antes debido a la construccion de carreteras etc. Atreves de contactos de trabajo y de intercambio con las otras comunidades ya se puede ver una mezcla de formas dialectales sin que los hablantes se dieran cuenta. Por eso hay que actuar rapidamente para hacer una descripcion de lo que es netamente el dialecto de Marankiari Bajo.
Parte del proyecto es tambien un estudio preliminar acerca de la necesidad y la actitud de las familias Ashaninka frente a una educacion intercultural, bilingue, alternativa que tome en cuenta la realidad social y cultural de los indigenas Ashaninka de Marankiari Bajo. Se puede constatar que existe una actitud muy positiva acerca de esto. Las familias se dieron cuenta de la necesidad para una educacion intercultural y bilingue, porque ven que los ninhos ya no hablan el idioma materno. Es una gran preocupacion de los ancianos y de los adultos.
La educacion bilingue que existia antes estaba dirigida al desarrollo hacia hablantes monolingues del castellano usando la lengua materna como transision temporanea para resolver "problemas" con los ninhos indigenas en escuelas donde se hablaba solamente castellano. "The bilingual schools were established because of the problems involved in establishing Spanish schools among the tribal groups." (Mary Ruth Wise, 1971) (Las escuelas bilingues han sido establecidas debido a problemas con escuelas espanholas entre grupos tribales.)
Mantener el idioma indigena casi nunca ha sido el objetivo de las gestiones. Muchas veces se trato de una forzada integracion de los pueblos indigenas en la sociedad nacional. Segun testimonios de la comunidad, los ninhos han sido castigados por haber usado su lengua materna despues de haber pasado por la fase de transicion del idioma materno al espanhol y constantemente se les ha dicho, que su idioma no sirvia para la comunicacion y que su futuro era hablar solamente el castellano. Esto es un fenomeno que se conoce bien de otros pueblos indigenas en todo el mundo. (N. Hornberger, 1997)
"Many languages are dead as far as certain beholders are concerned, i.e. some languages are 'wished to be dead'. This is because they represent cultures that are problematic for their opponents." (J. Fishman, 1996) (A veces se considera idiomas como muertos, o sea ciertas personas desean la muerte de idiomas, porque representan culturas que son problematicas para sus oponenentes, traduccion del autor) Esto quiere decir , si se repite constantemente que el idioma materno no tiene valor, representa atraso etc, se logra la desaparicion de dicho idioma con el tiempo. En muchas de las conversaciones con los informantes hubo testimonio de que algunos Ashaninka durante anhos han considerado el idioma Ashaninka como atraso, como un dejo del pasado por lo que han escuchado siempre.
La educacion colonial ha llevado el idioma Ashaninka, dialecto del Alto Perene a un extremo peligro de desaparicion. Recien en el momento de peligro los ancianos y algunos adultos se dieron cuenta de la situacion y empezaron gestiones para el rescate linguistico. Existe una gran nesecidad para una educacion alternativa teniendo en cuenta toda la cosmovision de los Ashaninka y la creatividad de los alumnos. (P. Freire, 1970)
Los Ashaninka de Marankiari Bajo tambien entendieron que hay que luchar para ser reconocido, porque olvidarse de la existencia de los indigenas es una solucion simple preferida por muchas autoridades. Durante la estadia pude ver muchas veces esta actitud de ignorar los problemas de los indigenas. Por esta situacion los Ashaninka buscaron medios de comunicacion alternativa. Atraves de un convenio con la Red Cientifica del Peru, los Ashaninka lograron obtener acceso al correo electronico y disenhar su propia pagina web. Mediante de estas nuevas oportunidades de comunicacion con otros pueblos indigenas y con gente interesada, se logro establecer contactos importantes. Fruto de estas mismas gestiones era la invitacion para cooperar con los especialistas Ashaninka en el proyecto para el rescate y revitalizacion social, cultural y linguistico.
Tambien se logro establecer contactos con otros pueblos indigenas y organizaciones internacionales, lo que es muy importante para poder compartir experiencias.
El analisis linguistico esta dirigido al estudio del dialecto del Ashaninka del Alto Perene. Dice Joshua Fishman "And the loss of a dialect is as much a loss of authenticity as the loss of a language."(1996) (El olvido de un dialecto significa de igual manera la perdida de la identidad como el olvido de un idioma. traduccion del autor) El mismo idioma y tambien la variante dialectal forma parte de la propiedad intelectual de los indigenas y ellos tienen todo el derecho de estudiarlo y mantenerlo. Establecimos una cooperacion de respeto mutuo, participacion completa y transparencia con los responsables de la comunidad. El proyecto fue explicado abiertamente y en forma democratica en la comunidad. No todos estuvieron de acuerdo de cooperar con la investigacion al principio, porque habian venido otros linguistas antes y nunca han vuelto y nunca comunicaron los resultados de sus investigaciones. Los Ashaninka se sintieron enganhados y olvidados por los academicos. Solamente a traves de la participacacion de los lideres Ashaninka y los especialistas en educacion intercultural y bilingue se logro establecer confianza y cooperacion, garantizando que todos los resultados de la investigacion seran discutidos y presentatos abiertamente en la asamblea general.
Lo que fue muy impresionante es el gran anhelo de los jovenes Ashaninka para educarse y capacitarse tanto al nivel tecnico-ocupacional como universitario. Atraves de convenios con el CEO parroquial "San Juan Artesano" en Lima y la Universidad Jose Faustino Sanchez Carrion de Huacho, Lima se obtuvo becas para jovenes Ashaninka. Aunque con esto ya se ha logrado mucho, todavia es un gran sacrificio para las familias dejar estudiar a sus hijos. Falta dinero para los pasajes (muchas veces los estudiantes tienen que caminar horas, porque no tienen dinero para el pasaje) y la misma alimentacion. He hablado con jovenes que quieren estudiar y capacitarse para ayudar en el autodesarrollo de su comunidad, pero que no tienen los recursos financieros para el estudio.
En el proyecto para el rescate y la revitalizacion socio-cultural y linguistico ya hay una estrecha cooperacion con estudiantes. Algunos de ellos van a particpar en el proyecto, que tambien va a servir como forma de papacitacion para ellos.
Con respecto a la situacion linguistica pudimos constatar lo siguiente:
1. grupo de edad 50 años y mas:
uso de prestamos del espanhol
uso de prestamos del castellano para :
Se nota que hay mas mezcla con el castellano en el habla de los hombres que de las mujeres. Esto se debe al hecho que las mujeres de este grupo de edad casi no han tenido acceso a una educacion formal.
2. grupo de edad 30-40 anhos:
3. grupo de edad 20-30 anhos:
4. grupo de edad 10-20 anhos:
5. grupo de edad menos de 10 anhos
Mezclar con el segundo idioma o "code-switching" es un fenomeno que existe casi en todos los bilingues y sirve como relajamiento y expresion de intimidad en grupos bilingues. Lo que es alarmante es el uso de estructuras en castellano reemplazando partes del discurso en Ashaninka debido al hecho que el hablante ya no domina dichas estructuras. Los jovenes de diferentes edades han expresado interes en el aprendizaje del idioma Ashaninka y lo consideran como parte integral de formar una identidad como indigena Ashaninka. ¿Porque ya no se logra la transmision tradicional del idioma nativo?
La forzada integracion de comunidades indigenas en el Mercado nacional y el proceso de transculturizacion tuvo como consecuencia la destruccion de estructuras familiares que antes garantizaban la transmision del idioma, especialmente en el caso de transmision oral. Los ancianos tienen que seguir trabajando en la agricultura para su autoabastecimiento y no tienen la posibilidad de dedicarse a la educacion de los jovenes.
Por eso la comunidad ha empezado a buscar vias como se puede realizar proyectos que fortalezcan las estructuras familiars para poder aprovechar de los conocimientos de los ancianos. Los indigenas tienen todo el derecho de conservar, mantener y educarse en su idioma materno. (Declaracion Universal de Derechos linguisticos - AIDESEP, 1996). En el proceso de reclamar sus derechos legitimos, los Ashaninka se encuentran muchas veces frente a ignorancia y falta de interes por las autoridades en apoyar a la comunidad negandoles este mismo derecho garantizado por las leyes.
Durante la estadia tambien fui testigo de la violacion de los derechos territoriales de los indigenas. Se produjo una invasion en los territorios de la comunidad indigena Marankiari Bajo por colonos. Aunque se denuncio el problema inmediatamente no hubo reaccion por parte de las autoridades. Diferentes intentos de dialogo con los invasores tampoco dieron resultado. Los invasores expresaron su duda de que exista una comunidad indigena teniendola delante de sus ojos. Tambien expresaron que la opinion que los Ashaninka no contaban, que ya no existen indigenas y que las tierras deben ser distribuidas.
Ellos habian recibido el permiso provisional para un anho del ministerio de transporte para construir iviendas en estos lugares. En la discusion con el responsable subdirector del ministerio de transporte, el responsable admitio haber dado el permiso provisional de construir viviendas en dicho territorio sin consultar la comunidad y sin el concentimiento de los propietarios.
El responsable prometio venir al lugar para discutir el asunto. Nunca vino, ni tampoco nos era posible hablar otra vez con el senhor. Siempre se encontro en "mision de trabajo". ¿Como es posible que autoridades estatales desconocen las leyes con respecto a las comunidades indigenas? El señor nunca habia escuchado de la resolucion legislativa 26253 ratificando el convenio 169 de la organisacion internacional de trabajo de las Naciones Unidas teniendo un rango casi igual a la constitucion peruana. Indica el guia para leer el convenio 169:"El convenio se basa en el reconocimiento de que los Pueblos Indigenas son perdurables y que, como Pueblo que son, tienen derechos a la igualdad, el respeto y la participacion politica desde las propias perspectivas culturales de cada pueblo. El convenio asume que son los propios Pueblos Indigenas los que tienen que tomar las decisiones acerca de futuro." (p.19) Este derecho no lo veo garantizado en la practica de la vida de los Ashaninka.
Acompanhando todo este proceso de lucha por los derechos indigenas y territoriales, pude ver que las desiciones tomadas en la comunidad se basan en principios democraticos y cuentan con la cooperacion de todos los integrantes de la comunidad. Pude notar que esta transparencia y abertura son los resultados de un largo y dificil proceso de consolidacion de la misma comunidad. En muchas conversaciones los Ashaninka han expresado su apoyo para cuestiones del autodesarrollo de la comunidad y su esperanza de lograr exitos en el proceso de autodesarrollo para el beneficio de todos. Tambien se nota el interes para la cooperacion y el intercambio con otras comunidades Ashaninka y otros pueblos indigenas. Hay especialmente interes en realizar talleres de capacitacion para la produccion de artesanias por parte de las mujeres Ashaninka para poder crear nuevas fuentes de ingreso.
Las mujeres indigenas cada vez mas reclaman participacion en asuntos comunales. Se ve claramente la necesidad de crear fuentes de ingreso para las mujeres para que tengan mas independencia. No faltan ideas, pero si faltan los recursos para maquinaria y materiales. Especialmente grave es la situacion de mujeres que viven solas con sus hijos (viudas, separadas). Es una gran necesidad de crear formas alternativas para el ingreso economico para estas mujeres, que apenas pueden sobrevivir ahora. El consejo directivo ha expresado su voluntad de ayudar en estos casos y tambien en los casos de ancianos abandonados, pero faltan los recursos economicos para brindar la ayuda necesaria.
En una reunion con las mujeres se hablo de otra situacion alarmante con respecto a las mujeres. Hubo testimonio de esterilizaciones forzadas sin el consentimiento de las mujeres y sus esposos. Es cierto que algunas familias tienen muchos hijos sin poder realmente garantizar la educacion y la alimentacion de ellos. La informacion sobre metodos anticonceptivos por parte de las autoridades de salud es importante, pero en ningun momento y bajo ninguna circunstancia se puede permitir una violacion de los derechos humanos de las mujeres indigenas. La decision detener hijos esta solamente en la responsabilidad de la pareja. Veo que esta situacion de las esterilizaciones forzadas es muy grave. La lucha contra la pobreza no puede ser realizada a traves de la violacion de los derechos humanos de los pobres.
Otro problema que hay que mencionar es la destruccion de la biodiversidad y el medio ambiente alrededor de Marankiari Bajo. El grado de deforestacion y de la contaminacion del rio Perene es alarmante. La destruccion del medio ambiente que produjo varios cambios en el clima y los microclimas tambien tuvo como consecuencia cambios drasticos en el modo de vivir de los Ashaninka. En comunicacion personal escuche de proyectos por parte de las autoridades en las ciuduades cercanas como La Merced para echar la basura en los territorios indigenas. Tambien vi que se echa basura de la ciudad sin ningun tipo de procesamiento directamente en el rio Perene. La conservacion de la biodiversidad y programas para la reforestacion son una necesidad urgente.
CONCLUSION
La comunidad indigena Ashaninka Marankiari Bajo se encuentra en extrema pobreza y amenazada por el olvido y la perdida de su identidad. Pero existe la conciencia entre los miembros de la comunidad que hay que tomar medidas para la consolidacion de la comunidad indigena y para la conservacion, la inovacion y el desarrollo de los conocimientos indigenas. La comunidad esta constantemente elaborando proyectos para buscar ayuda y recien despues de un largo proceso de aprendizaje hay respuestas por parte de organizaciones internacionales. No faltan ideas para el autodesarrollo de la comunidad, pero todavia falta apoyo y conocimiento con respecto a la realidad socio-economica, cultural y linguistica por parte de las respectivas autoridades gubernamentales.
Por otra parte se nota que con la apertura hacia medios de comunicacion alternativa se logro establecer contactos y difundir informacion sobre la cultura Ashaninka. Tengo la esperanza que los proyectos salgan bien y que haya un fuerte interes por parte de todo el mundo por los asuntos indigenas en el Peru, ya que aqui contamos con culturas muy interesantes y espero que empecemos un proceso de aprendizaje y de entendimiento mutuo.
REFERENCIAS
Hornberger, Nancy 1997 Indigenous Literacy in the Americas. Language Planning from bottom up. De Gruyter
Street, Brian 1993 Cross-cultural approaches to literacy, Cambridge
Vilchez, Elsa 1993 "Lenguas Arawak del Peru:Alfabetos y Alfabetizacion", p. 153-165, en Amazonia Peruana, no. 23, diciembre
Wise, Mary Ruth 1971 "A bilingual Experiment in the Amazonian Jungle of Peru, in Litarcy Discussion, v. 2, pp. 17-25
Lic. Mino-EUSEBIO CASTRO
Lider Ashaninka
----------------------------------------------------------------------------------------
CIAMB Oficina de Coordinacion
Av. Jose Galvez 1346, Urb. Santa
Beatriz, Lima 1, Peru
Telf. Móvil No. + (51 1) 866
9068
Fax. No. + (51 1) 346 1393
E-mail:
<ciamb@ashaninka.inictel.gob.pe>
WEB ASHANINKA
http://www.rcp.net.pe/ashaninka
http://ashaninka.inictel.gob.pe
http://www.rcp.net.pe/ashaninka/ecomaba
(Empresa Comunal)
http://www.rcp.net.pe/ashaninka/cimaa
(Mujeres Ashaninka)
http://www.rcp.net.pe/ashaninka/cidearp
(Estudiantes Ashaninka)
http://www.rcp.net.pe/ashaninka/witoto
(Comunidad Indigena Witoto)
http://www.rcp.net.pe/ashaninka/coppip
(Convergencia de Pueblos Indigenas)
WEB INTERNACIONAL
http://www.idrc.ca/pan/pr04240_1_s.htm
(espanol)
http://www.idrc.ca/pan/partners/
http://www.idrc.ca/books/reports/2000/39-01s.html
http://www.tele.ch/archiv/0112/
(febrero 2000 No. 4)
http://www.futur-e-s.com/home/Archives/index.php?Page_ID=111&article_ID=118
http://www.futur-e-s.com/home/Archives/index.php?Page_ID=111&article_ID=175
http://www.futur-e-s.com/home/Archives/index.php?Page_ID=111&article_ID=233
http://www.dfait-maeci.gc.ca/canada-magazine/wv_11/magazine/11t13-f.htm
http://www.inter-latin-net.com/peruanos/andes.html
http://www.acceso.or.cr/PPPP/perspectiva/index_en.shtml
http://cse.stanford.edu/classes/cs201/projects-00-01/third-world/peru-cases.html
http://www.washingtonpost.com/ac2/wp-dyn/A1693-2000Jul7
http://www.mercoopsur.com.ar/noticias/internetabreunnuevo.htm
http://mx.geocities.com/americalatina2001/internet_html.html