BIOSF_5: Mensaje de la Comunidad Nativa Ashaninka

<ashaninka@amauta.rcp.net.pe>

Estadia de la Dra. Sabine Koppe, profesora de la universidad Sanyo

Gakuen , Okayama, Japon en la Comunidad Nativa Ashaninka

20 de Marzo, 1998


Duracion de la estadia: 15.2.-17.2. en Lima, conociendo parte de la autogestion y autoeducacion de la comunidad en la capital del Peru, Lima

17.2.-5.3.1998 estadia en la comunidad indigena Ashaninka Marankiari Bajo

La estadia en la comunidad indigena Ashaninka Marankiari Bajo forma parte de un proyecto de investigacion para el rescate y la revitalizacion social, cultural y linguistico. Invitada por la misma comunidad pude convivir la realidad social y economica de los Ashaninka de Marankiari Bajo. Fui testigo de los tremendos esfuerzos de los indigenas para autoeducarse y para consolidarse como comunidad indigena.

Antes de empezar con el estudio, mas de una vez me tuve que enfrentar con la opinion de que ya no habia nada que hacer en esta comunidad, porque el idioma Ashaninka ya esta "normalizado" y que ya se ha realizado muchos estudios acerca de este idioma. Los Ashaninka son "civilizados" e integrados en la sociedad nacional. Pero en la mayoria de los estudios realizados anteriormente, se trato de investigaciones sin la plena participacion de los indigenas y nunca tenian ellos acceso a los resultados. Tampoco se ve los nombres de los Ashaninka y otros indigenas que han contribuido a la realizacion de estos estudios en las publicaciones.

A pesar de esto, falta todavia bastante informacion para la descripcion completa del idioma Ashaninka especialmente con respecto a los dialectos. La cuestion de los dialectos constituye una problematica bastante complicada, porque ya no existe el aislamiento de las comunidades como antes debido a la construccion de carreteras etc. A traves de contactos de trabajo y de intercambio con las otras comunidades ya se puede ver una mezcla de formas dialectales sin que los hablantes se dieran cuenta.

Por eso hay que actuar rapidamente para hacer una descripcion de lo que es netamente el dialecto de Marankiari Bajo.

Parte del proyecto es tambien un estudio preliminar acerca de la necesidad y la actitud de las familias Ashaninka frente a una educacion intercultural, bilingue, alternativa que tome en cuenta la realidad social y cultural de los indigenas Ashaninka de Marankiari Bajo.

Se puede constatar que existe una actitud muy positiva acerca de esto. Las familias se dieron cuenta de la necesidad para una educacion intercultural y bilingue, porque ven que los ninhos ya no hablan el idioma materno. Es una gran preocupacion de los ancianos y de los adultos.

La educacion bilingue que existia antes estaba dirigida al desarrollo hacia hablantes monolingues del castellano usando la lengua materna como transcision temporanea para resolver "problemas" con los ninhos indigenas en escuelas donde se hablaba solamente castellano. "The bilingual schools were established because of the problems involved in establishing Spanish schools among the tribal groups." (Mary Ruth Wise, 1971)=(Las escuelas bilingues han sido establecidas debido a problemas con escuelas espanholas entre grupos tribales.)

Mantener el idioma indigena casi nunca ha sido el objetivo de las gestiones. Muchas veces se trato de una forzada integracion de los pueblos indigenas en la sociedad nacional. Segun testimonios de la comunidad, los ninhos han sido castigados por haber usado su lengua materna despues de haber pasado por la fase de transcision del idioma materno al espanhol y constantemente se les ha dicho, que su idioma no sirvia para la comunicacion y que su futuro era hablar solamente el castellano. Esto es un fenomeno que se conoce bien de otros pueblos indigenas en todo el mundo. (N. Hornberger, 1997)

"Many languages are dead as far as certain beholders are concerned, i.e. some languages are 'wished to be dead'. This is because they represent cultures that are problematic for their opponents." (J. Fishman, 1996)= (A veces se considera idiomas como muertos, o sea ciertas personas desean la muerte de idiomas, porque representan culturas que son problematicas para sus oponenentes, traduccion del autor) Esto quiere decir , si se repite constantemente que el idioma materno no tiene valor, representa atraso etc, se logra la desaparicion de dicho idioma con el tiempo.

En muchas de las conversaciones con los informantes hubo testimonio de que algunos Ashaninka durante anhos han considerado el idioma Ashaninka como atraso, como un dejo del pasado por lo que han escuchado siempre. La educacion colonial ha llevado el idioma Ashaninka, dialecto del Alto Perene a un extremo peligro de desaparicion. Recien en el momento de peligro los ancianos y algunos adultos se dieron cuenta de la situacion y empezaron gestiones para el rescate linguistico. Existe una gran nesecidad para una educacion alternativa teniendo en cuenta toda la cosmovision de los Ashaninka y la creatividad de los alumnos. (P. Freire, 1970)

Los Ashaninka de Marankiari Bajo tambien entendieron que hay que luchar para ser reconocido, porque olvidarse de la existencia de los indigenas es una solucion simple preferida por muchas autoridades. Durante la estadia pude ver muchas veces esta actitud de ignorar los problemas de los indigenas.

Por esta situacion los Ashaninka buscaron medios de comunicacion alternativa. Atraves de un convenio con la Red Cientifica del Peru, los Ashaninka lograron obtener acceso al correo electronico y disenhar su propia pagina web. Mediante de estas nuevas oportunidades de comunicacion con otros pueblos indigenas y con gente interesada, se logro establecer contactos importantes.

Fruto de estas mismas gestiones era la invitacion para cooperar con los especialistas Ashaninka en el proyecto para el rescate y revitalizacion social, cultural y linguistico.

Tambien se logo establecer contactos con otros pueblos indigenas y organizaciones internacionales, lo que es muy importante para poder compartir experiencias.

El analisis linguistico esta dirigido al estudio del dialecto del Ashaninka del Alto Perene. Dice Joshua Fishman "And the loss of a dialect is as much a loss of authenticity as the loss of a language."(1996)(El olvido de un dialecto significa de igual manera la perdida de la identidad como el olvido de un idioma. traduccion del autor) El mismo idioma y tambien la variante dialectal forma parte de la propiedad intelectual de los indigenas y ellos tienen todo el derecho de estudiarlo y mantenerlo.

Establecimos una cooperacion de respeto mutuo, participacion completa y transparencia con los responsables de la comunidad. El proyecto fue explicado abiertamente y en forma democratica en la comunidad. No todos estuvieron de acuerdo de cooperar con la investigacion al principio, porque habian venido otros linguistas antes y nunca han vuelto y nunca comunicaron los resultados de sus investigaciones. Los Ashaninka se sintieron engaņados y olvidados por los academicos.

Solamente atraves de la participcacion de los lideres Ashaninka y los especialistas en educacion intercultural y bilingue se logro establecer confianza y cooperacion, garantizando que todos los resultados de la investigacion seran discutidos y presentatos abiertamente en la asamblea general.

Lo que fue muy impresionante es el gran anhelo de los jovenes Ashaninka para educarse y capacitarse tanto al nivel tecnico-ocupacional como universitario. Atraves de convenios con el CEO parroquial "San Juan Artesano" en Lima y la Universidad Jose Faustino Sanchez Carrion de Huacho, Lima se obtuvo becas para jovenes Ashaninka. Aunque con esto ya se ha logrado mucho, todavia es un gran sacrificio para las familias dejar estudiar a sus hijos. Falta dinero para los pasajes (muchas veces los estudiantes tienen que caminar horas, porque no tienen dinero para el pasaje) y la misma alimentacion.

He hablado con jovenes que quieren estudiar y capacitarse para ayudar en el autodesarrollo de su comunidad, pero que no tienen los recursos financieros para el estudio.

En el proyecto para el rescate y la revitalizacion socio- cultural y linguistico ya hay una estrecha cooperacion con estudiantes. Algunos de ellos van a particpar en el proyecto, que tambien va a servir como forma de capacitacion para ellos.

Con respecto a la situacion linguistica pudimos constatar lo siguiente:

1. grupo de edad 50 anhos y mas:

- fluidez en el idioma materno

- discurso completo

-relato de cuentos de tradicion oral sin problema (especialmente los que tienen mas de 60 anhos),

- uso de prestamos del espanhol

uso de prestamos del castellano para :

- situaciones y objetos directamente ligados con el mundo exterior

- conecciones discursivas para mantener la fluidez del discurso

Se nota que hay mas mezcla con el castellano en el habla de los hombres que de las mujeres. Esto se debe al hecho que las mujeres de este grupo de edad casi no han tenido acceso a una educacion formal.

2. grupo de edad 30-40 anhos:

- discurso completo en idioma Ashaninka

- expresion de incertitumbre acerca de la ensenhanza del idioma a sus hijos

- ciertas inseguridades en la expresion linguistica

- dificuldades en expresar temas que tienen que ver con el mundo "moderno"

3. grupo de edad 20-30 anhos:

- muy pocos hablantes capaces de producir un texto completo

- dificultad de formar oraciones completas

- comprension pasiva garantizada

4. grupo de edad 10-20 anhos:

- no pueden formar oraciones

- dominio de algunas palabras de la vida cotidiana, como alimentos etc.

- comprension limitada

5. grupo de edad menos de 10 anhos

- perdida total del conocimiento del idioma materno

Mezclar con el segundo idioma o "code-switching" es un fenomeno que existe casi en todos los bilingues y sirve como relajamiento y expresion de intimidad en grupos bilingues. Lo que es alarmante es el uso de estructuras en castellano reemplazando partes del discurso en Ashaninka debido al hecho que el hablante ya no domina dichas estructuras.

Los jovenes de diferentes edades han expresado interes en el aprendizaje del idioma Ashaninka y lo consideran como parte integral de formar una identidad como indigena Ashaninka.

?Porque ya no se logra la transmision tradicional del idioma nativo?

La forzada integracion de comunidades indigenas en el mercado nacional y el proceso de transculturizacion tuvo como consecuencia la destruccion de estructuras familiares que antes garantizaban la transmision del idioma, especialmente en el caso de transmision oral.

Los ancianos tienen que seguir trabajando en la agricultura para su autoabastecimiento y no tienen la posibilidad de dedicarse a la educacion de los jovenes.

Por eso la comunidad ha empezado a buscar vias como se puede realizar proyectos que fortalezcan las estructuras familiares para poder aprovechar de los conocimientos de los ancianos.

Los indigenas tienen todo el derecho de conservar, mantener y educarse en su idioma materno. (Declaracion Universal de Derechos linguisticos - AIDESEP, 1996). En el proceso de reclamar sus derechos legitimos, los Ashaninka se encuentran muchas veces frente a ignorancia y falta de interes por las autoridades en apoyar a la comunidad negandoles este mismo derecho garantizado por las leyes.

Durante la estadia tambien fui testigo de la violacion de los derechos territoriales de los indigenas. Se produjo una invasion en los territorios de la comunidad indigena Marankiari Bajo por colonos. Aunque se denuncio el problema inmediatamente no hubo reaccion por parte de las autoridades.

Diferentes intentos de dialogo con los invasores tampoco dieron resultado. Los invasores expresaron su duda de que exista una comunidad indigena teniendola delante de sus ojos.

Tambien expresaron que la opinion que los Ashaninka no contaban, que ya no existen indigenas y que las tierras deben ser distribuidas.

Ellos habian recibido el permiso provisional para un anho del ministerio de transporte para construir viviendas en estos lugares. En la discusion con el responsable subdirector del ministerio de transporte, el responsable admitio haber dado el permiso provisional de construir viviendas en dicho territorio sin consultar la comunidad y sin el concentimiento de los propietarios.

El responsable prometio venir al lugar para discutir el asunto. Nunca vino, ni tampoco nos era posible hablar otra vez con el senhor. Siempre se encontro en "mision de trabajo".

?Como es posible que autoridades estatales desconocen las leyes con respecto a las comunidades indigenas?

El senhor nunca habia escuchado de la resolucion legislativa 26253 ratificando el convenio 169 de la organisacion internacional de trabajo de las Naciones Unidades teniendo un rango casi igual a la constitucion peruana.

Indica el guia para leer el convenio 169:"El convenio se basa en el reconocimiento de que los Pueblos Indigenas son perdurables y que, como Pueblo que son, tienen derechos a la igualdad, el respeto y la participacion politica desde las propias perspectivas culturales de cada pueblo. El convenio asume que son los propios Pueblos Indigenas los que tienen que tomar las decisiones acerca de futuro." (p.19) Este derecho no lo veo garantizado en la practica de la vida de los Ashaninka.

Acompanhando todo este proceso de lucha por los derechos indigenas y territoriales, pude ver que las desiciones tomadas en la comunidad se basan en principios democraticos y cuentan con la cooperacion de todos los integrantes de la comunidad.

Pude notar que esta transparencia y abertura son los resultados de un largo y dificil proceso de consolidacion de la misma comunidad.

En muchas conversaciones los Ashaninka han expresado su apoyo para cuestiones del autodesarrollo de la comunidad y su esperanza de lograr exitos en el proceso de autodesarrollo para el beneficio de todos. Tambien se nota el interes para la cooperacion y el intercambio con otras comunidades Ashaninka y otros pueblos indigenas.

Hay especialmente interes en realizar talleres de capacitacion para la produccion de artesanias por parte de las mujeres Ashaninka para poder crear nuevas fuentes de ingreso.

Las mujeres indigenas cada vez mas reclaman participacion en asuntos comunales. Se ve claramente la necesidad de crear fuentes de ingreso para las mujeres para que tengan mas independencia. No faltan ideas, pero si faltan los recursos para maquinaria y materiales.

Especialmente grave es la situacion de mujeres que viven solas con sus hijos (viudas, separadas). Es una gran necesidad de crear formas alternativas para el ingreso economico para estas mujeres, que apenas pueden sobrevivir ahora. El consejo directivo ha expresado su voluntad de ayudar en estos casos y tambien en los casos de ancianos abandonados, pero faltan los recursos economicos para brindar la ayuda necesaria.

En una reunion con las mujeres se hablo de otra situacion alarmante con respecto a las mujeres. Hubo testimonio de esterilizaciones forzadas sin el concentimiento de las mujeres y sus esposos. Es cierto que algunas familias tienen muchos hijos sin poder realmente garantizar la educacion y la alimentacion de ellos. La informacion sobre metodos anticonceptivos por parte de las autoridades de salud es importante, pero en ningun momento y bajo ninguna circunstancia se puede permitir una violacion de los derechos humanos de las mujeres indigenas. La decision de tener hijos esta solamente en la responsabilidad de la pareja. Veo que esta situacion de las esterilizaciones forzadas es muy grave. La lucha contra la pobreza no puede ser realizada a treves de la violacion de los derechos humanos de los pobres.

Otro problema que hay que mencionar es la destruccion de la biodiversidad y el medio ambiente alrededor de Marankiari Bajo. El grado de deforestacion y de la contaminacion del rio Perene es alarmante. La destruccion del medio ambiente que produjo varios cambios en el clima y los microclimas tambien tuvo como consecuencia cambios drasticos en el modo de vivir de los Ashaninka. En comunicacion personal escuche de proyectos por parte de las autoridades en las ciduades cercanas como La Merced para echar la basura en los territorios indigenas. Tambien vi que se echa basura de la ciudad sin ningun tipo de procesamiento directamente en el rio Perene. La conservacion de la biodiversidad y programas para la reforestacion son una necesidad urgente.

Conclusion

La comunidad indigena Ashaninka Marankiari Bajo se encuentra en extrema pobreza y amenazada por el olvido y la perdida de su identidad. Pero existe la conciencia entre los miembros de la comunidad que hay que tomar medidas para la consolidacion de la comunidad indigena y para la conservacion, la inovacion y el desarrollo de los conocimientos indigenas. La comunidad esta constantemente elaborando proyectos para buscar ayuda y recien despues de un largo proceso de aprendizaje hay respuestas por parte de organizaciones internacionales.

No faltan ideas para el autodesarrollo de la comunidad, pero todavia falta apoyo y conocimiento con respecto a la realidad socio-economica, cultural y linguistica por parte de las respectivas autoridades gubernamentales. Por otra parte se nota que con la apertura hacia medios de comunicacion alternativa se logro establecer contactos y difundir informacion sobre la cultura Ashaninka. Tengo la esperanza que los proyectos salgan bien y que haya un fuerte interes por parte de todo el mundo por los asuntos indigenas en el Peru, ya que aqui contamos con culturas muy interesantes y espero que empecemos un proceso de aprendizaje y de entendimiento mutuo.

REFERENCIAS

- Campbell, Lyle 1997 American Indian Languages, Oxford

- Declaracion Universal de Derechos Linguisticos, AIDESEP-ISPP,Loreto, 1996

- Fishman, Joshua 1996 "Maintaining Languages What Works? What Doesn't?" in Stabilizing Indigenous Languages, ed. G. Cantoni, Flagstaff

- Freire, Paulo 1970 Pegagogy of the oppressed, Herder and Herder, New York

- Guia para leer el convenio 169, resolucion legislativa 26253

- Hornberger, Nancy 1997 Indigenous Literacy in the Americas. Language Planning from bottom up.

- De Gruyter Street, Brian 1993 Cross-cultural approaches to literacy, Cambridge

- Vilchez, Elsa 1993 "Lenguas Arawak del Peru:Alfabetos y Alfabetizacion", p. 153-165, en Amazonia Peruana, no. 23, diciembre

- Wise, Mary Ruth 1971 "A bilingual Experiment in the Amazonian Jungle of Peru, in Litarcy Discussion, v. 2, pp. 17-25